Sanan palveluksessa

Kai Takkula kääntää Life Application Study Bible -kommentaariraamattua, joka liitetään Raamattu Kansalle -raamatunkäännökseen. -Projektissa mukana oleminen on koko tiimille kerran elämässä -tilanne, hän toteaa.
Kai Takkula kääntää Life Application Study Bible -kommentaariraamattua, joka liitetään Raamattu Kansalle -raamatunkäännökseen. -Projektissa mukana oleminen on koko tiimille kerran elämässä -tilanne, hän toteaa.
Elimäellä kasvavasta uskovan kodin lapsesta Kai Takkulasta Raamattu tuntuu vaikeaselkoiselta. Kahdeksanvuotiaana uskoon tullut poika yrittää kyllä lukea pyhäkoulusta ja hengellisistä tilaisuuksista tuttua kirjaa ja on innostunutkin, mutta kenties 1930-luvun käännöksen kielen takia teksti ei vain avaudu. Kunnes lukioikäisenä Takkula kiinnostuu Raamatusta tosissaan ja lukee sen systemaattisesti läpi useita kertoja.

Sen jälkeen maailman levinnein kirja on liittynyt kaikkiin teologiksi opiskelleen Takkulan työtehtäviin. Eksegetiikka eli raamatunselitysoppi oli itsestään selvä valinta opintojen pääaineeksi. Työtä Takkula on tehnyt niin raamattuaiheisten suurteosten eteen kuin evankeliumin leviämiseksi Baltiassa.

Tällä hetkellä mies kääntää Aikamedian suursatsausta, Raamattu kansalle -käännökseen liitettävää amerikkalaisperäistä kommentaariraamattua, Life Application Study Biblea.

– Raamattu on viitoittanut elämääni, Kai Takkula toteaa.

Hän uskoo, että juuri niin Jumalan sana vaikuttaa jokaisessa siihen tarttuvassa: Jumala puhuu Sanansa kautta häneen uskovalle ja ohjaa eteenpäin ristin tiellä.

Jumala osaa kieliä

– Luen Raamattua Jumalan sanana, jonka kautta hän on tuonut pelastuksen meille ihmisille. Sana on uskoni ylin auktoriteetti, Kai Takkula kiteyttää raamattunäkemyksensä.

– Samaan aikaan Raamattuun voi tutkimuksessa soveltaa samoja menetelmiä kuin kirjallisuuteen yleensä.

Takkula huomauttaa, että on rikkaus, että Jumalan sanan pelastava sanoma ei rajoitu yhteen kulttuuriin tai yhteen oikeaan ilmaisutapaan. Vaikka meidän on vaikeaa nähdä asioita esimerkiksi toista kieltä puhuvien näkökulmasta, Jumala pystyy siihen suvereenisti eikä Sanan vaikutus laimene.

– Tarvitsemme omaan tilanteeseemme kiinnittyneet tavat tarkastella Raamattua, mutta haasteemme on oppia näkemään myös oman näkökulmamme yli.

Tällaiset näköaloja avartavat hetket Takkula kokee raamattutyön huippuhetkiksi.

Vapaakirkossa kastettu mutta helluntaiseurakunnassakin paljon aikaa viettänyt mies sanoo kansainvälisen helluntailiikkeen olleen suuri onnistuminen, eikä vähiten raamatunkäännöstyön ja lähetystyön ansiosta.

– Pitää kuitenkin muistaa, että vuosisatojen ajan vanhat kirkot välittivät pelastuksen sanomaa tehokkaasti eteenpäin.

Elämänsä vaikuttavimpiin kirjoihin Takkula lukeekin Flavius Josefuksen Juutalaissodan  historian, Augustinuksen Jumalan valtakunnan sekä ortodoksikirkon kirkkoisien kirjoituskokoelman Filokalian. Sisterssiläismunkki Thomas Keatingin Rukouksen tie -teoksen kääntäminen 1990-luvun lopussa elvytti Takkulan omaa rukouselämää.

– Löysin itseni kirjan kautta, hän kertoo.

Takkula ei osaa sanoin kuvailla, miten hienoa on olla mukana virrassa, joka kumpuaa sellaisten herrojen kuin Lutherin ja Agricolan työstä. Hän iloitsee siitä, että tänä päivänä helluntailiike on johtavia raamattuaiheisen kirjallisuuden tuottajia maailmassa.

– Uskonpuhdistaja Lutherin keskeinen ajatus, että Jumalan sanan tulee olla jokaisen ihmisen ulottuvilla, on motivoinut voimakkaasti vapaakristillisiä yhteisöjä, Takkula toteaa.

Kristittyjen näkymätön vaikutus

Raamatun ymmärtäminen tuli oikeastaan mahdolliseksi vasta omakielisten käännösten myötä. Lopulta Jumalan sanan vaikuttavuus on kuitenkin sen voimassa muuttaa ihmissydämiä ja vaikuttaa ihmisten käyttäytymiseen. Tärkeää on myös Sanan yhteyttä luova voima.

– Jumalan sana on tarkoitettu elettäväksi todeksi. Tehtävämme on kilvoitella lähimmäisenrakkaudessa. Mitä syvemmällä kristityt ovat Jumalan sanassa, sitä enemmän  ihmisten välisiä rajaaitoja kaatuu.

Varsinkin vapaakristillisistä yhteisöistä kantautuu enenevässä määrin vaikerrus siitä, miten Raamatun arvovalta ympäröivässä yhteiskunnassa murenee uhkaavasti.

Kai Takkula on kokenut suurena lahjana saada työskennellä tätä kehitystä vastaan – eikä hän aio heittää kirvestä kaivoon vielä pitkään aikaan. Hänkin kuitenkin kokee surua siitä, miten totaalisesti osa länsimaisista ihmisistä on hukannut sen totuuden, että moni hyvä asia on kristinuskon ja Jumalan sanan kylvön ansiota.

– Toivoisin, että ihmiset näkisivät, miten olemme Raamatun lapsia ja riippuvaisia Sanan opetuksista – eli Jumalasta. Jokainen länsimainen ihminen elää kulttuurissa, jonka Raamattu on muokannut sellaiseksi kuin se on. Näen, että Jumalan sana myös kannattelee kulttuuriamme ja ylläpitää sitä edelleen.

Yhä useampi ihminen pitäisi siis saada näkemään tämä totuus. Takkula ei kuitenkaan usko Jumalan sanan tarvitsevan sen kummoisempia markkinamiehiä ja -naisia kuin jokaisen vajavaisen mutta uskoaan todeksi elävän kristityn.

– Kristityt ovat kautta vuosisatojen kamppailleet sen kanssa, mikä on todistuksemme tänä päivänä. Aina on eletty ”huonoja aikoja, jotka ovat syntiä täynnä” ja Jumalan sana on ollut ”pimennossa”. Jälkeenpäin vasta nähdään, millainen merkitys kristityillä on ollut kussakin ajassa, Takkula kannustaa.

Raamatun rikas ajatusmaailma

Aikamedia aloitti kommentaariraamattuprojektin pari vuotta sitten. Kukaan teoksen eteen työskentelevistä ei tainnut silloin arvata, millainen työmäärä teokseen tarvitaan. Erityisesti amerikkalaisten teologien kirjoittaman kommentaariosion kääntäminen, teologisten ratkaisujen tekeminen ja teoksen graafinen suunnittelu ovat haastavia prosesseja.

– Mutta ei ole mitään hienompaa kuin olla tuomassa Raamatun rikkauksia suomalaisen lukijan ulottuville. Tulevassa kommentaariraamatussa näkyy voimakkaasti ajatus, että Sanaa sovelletaan lukijan omaan elämään, Kai Takkula kertoo.

Raamatussa ei ole vähempiarvoisia kirjoja, mutta Takkula sanoo olevansa ”Vanhan testamentin ihminen”. Hän selventää, että Vanhassa testamentissa tiivistyy juutalainen ajattelu, jota taas Jeesus, apostolit ja evankelistat ilmensivät ja täydensivät omilla ajatuksillaan. Kääntäjää kiehtoo päästä sisälle tähän hyvään ja hedelmälliseen, kokonaisvaltaiseen ajattelutapaan. Olennaista ei ole poimia Raamatusta irrallisia lausumia eri asioista.

– Olen vakuuttunut, että kommentaariraamattu johdattaa lukijoitaan syvemmälle Sanan totuuteen ja uudistumaan sen aarteiden äärellä. Se löytää toivottavasti tiensä myös etsijöiden ja kyselijöiden käsiin. Projektissa mukana oleminen on koko tiimille kerran elämässä -tilanne, Kai Takkula toteaa kiitollisena.


Anna Lehtinen




Mikä


Kommentaariraamattu
» Aikamedia Oy:n ja Raamattu Kansalle -yhdistyksen yhteistyösopimukseen perustuva hanke.
» Sisältää uusimman suomenkielisen raamatunkäännöksen, jae jakeelta etenevän Raamatun kommentaarin ja hyödyllisiä Raamatun tutkimisen apuneuvoja, kuten karttoja ja aikajanoja.
» Raamatunkäännöksenä Raamattu Kansalle -suomennos vuodelta 2012.
» Kommentaariosio perustuu Life Application Study Bible (LASB) -kommentaariraamattuun, joka on suosituin englanninkielinen raamattukommentaari.
» Kokonaislaajuus yli 2 500 sivua, tavoiteaikataulu laaditaan kuluvan vuoden aikana.





Kuka


Kai Takkula

» valmistunut teologian kandidaatiksi 1986, vapaa kääntäjä vuodesta 1992
» tehnyt gradunsa profeetta Jesajaan liittyvästä aiheesta
» asuu Espoossa
» kääntänyt paljon Raamattuun liittyvää kirjallisuutta, esimerkiksi raamattuaiheisia suurteoksia Valituille Paloille
» työskennellyt myös toimittajana ja Kirkon Ulkomaanavussa idäntyön projektisihteerinä
» opiskellut teologisen tiedekunnan lisäksi Venäjän ortodoksikirkon akatemiassa
» harrastaa liikuntaa ja lukemista


40/201

Helluntaiseurakuntien jäsenkehityksessä pientä virkistymistä
Seurakunnat: Maksukorttidiakonian myötä keskustelut ovat muuttuneet syvällisemmiksi
Kuurojen työtä jo 50 vuotta – Juhlavuosi huipentuu Juhannuskonferenssin puheenvuoron lisäksi lokakuussa pidettävään juhlaan
Seurakuntien perustajille uusia verkostoja