Näkökulma: ”Hei, nyt minä ymmärrän, mitä Jumala puhuu!”

Pienemmille kielille tärkeimpiä asioita Raamatusta saatetaan kääntää aluksi vain suulliseen muotoon, Heikki Jäntti kuvailee.
Pienemmille kielille tärkeimpiä asioita Raamatusta saatetaan kääntää aluksi vain suulliseen muotoon, Heikki Jäntti kuvailee.

26.1.2024 | Parikymmentä vuotta kestänyt uurastus sai arvoisensa palkinnon, kun 7.1.2024 Komin tasavallassa Venäjällä kominkielinen evankelinen seurakunta juhli omakielisen Raamatun käyttöönottoa. Seurakunnan pastorille Daniil Popoville kyse oli vielä pitkäjänteisemmästä asiasta – hänen isänsä Vasili Popov työskenteli salaa kymmeniä vuosia jo neuvostoaikana kääntääkseen Raamatun äidinkielelleen. Hänellä oli näky oman kansansa saavuttamisesta, eikä hänen työnsä ollut turhaa, sillä hänen käännöksensä oli oiva apu nykyisen Raamatun kääntämisurakassa. 

Vasili Popov suhtautui erittäin suurella hartaudella ja vakavuudella tehtäväänsä kuten myös nykyiset Helsingin Raamatunkäännösinstituutin työntekijät. 

He tiesivät, että heidän edessään oleva teksti on Jumalan ilmoitusta ihmisille. Se on tärkein ilmoitus, jonka ihminen voi elämässään kuulla: Jumala rakastaa ja antaa synnit anteeksi jokaiselle, joka niin koko sydämestään haluaa.

 

 

       He tiesivät, että heidän edessään oleva teksti on Jumalan ilmoitusta ihmisille.

 

Kun Vanhan tai Uudenkin testamentin kirjoittajat laativat tekstejään, he tekivät sen Pyhän Hengen johdattamina. Mutta oliko heillä henkilökohtaisesti tieto siitä, että nämä nyt papyrukselle raapustamani kirjaimet tulevat osaksi kirjakokoelmaa, joka kuuluu kaikille ihmisille maailmassa? Kuvittelisin, että eivät he kaikki täysin tiedostaneet, mitä olivat tekemässä. 

Vanhan testamentin profeetat tiesivät, että heidän piti kirjoittaa Jumalan ilmoitus omalle kansalleen, Israelille. Uuden testamentin kirjeiden laatijat halusivat antaa ohjeita jollekin tietylle seurakunnalle. Mutta, kuten mainittua, kaikki Raamatun kirjoittajat olivat Pyhän Hengen johdattamia, vaikkakin osa tiedostamattaan. Jumala valvoi, että hänen tahtonsa tulee ilmaistua oikein ihmiskunnalle. 

 

Nykypäivän raamatunkääntäjät ovat tavallaan tämän ilmoituksen välittämisen jatkumoa. Kun Raamatun tapahtumien alkuaikoina osa ”teksteistä” siirtyi suullisena perimätietona, niin nyt ne ovat kaikki ”kirjoissa ja kansissa”. Joidenkin pienten kieliryhmien kohdalla palataan jossain mielessä ajassa takaisin, kun heidän kielelleen ei toistaiseksi välttämättä suunnitella kirjallista käännöstä Raamatusta. Tärkeimpiä asioita Raamatusta saatetaan kääntää aluksi vain suulliseen muotoon (OBS = Oral Bible Stories). Niistä on hyvä lähteä liikkeelle. 

Tämä ei kuitenkaan tarkoita, että käännöstyö olisi helpompaa tehdä näin, sillä joka tapauksessa keskeiset termit ja käsitteet pitää pystyä välittämään mahdollisimman tarkasti kyseisellä kielellä, joka on usein vähemmistökieli. 

Ja näitä pieniä kieliä riittää maailman 7 000 kielen joukossa. Kahtakymmentä yleisintä kieltä puhuu noin puolet maapallon väestöstä, kun taas vain joka tuhannes ihminen maailmassa puhuu kieltä, joita on yhteensä lähes 4 000. 

Tehtävä on valtava, mutta välttämätön, jotta kaikki saisivat kuulla evankeliumin. 

 

Heikki Jäntti 

Kirjoittaja on diplomikielenkääntäjä ja idäntyön vastaava Avainmedia Lähetysjärjestö ry:ssä sekä hallituksen puheenjohtaja Raamatunkäännösinstituutissa. 

 




40/201

Helluntaiseurakuntien jäsenkehityksessä pientä virkistymistä
Seurakunnat: Maksukorttidiakonian myötä keskustelut ovat muuttuneet syvällisemmiksi
Kuurojen työtä jo 50 vuotta – Juhlavuosi huipentuu Juhannuskonferenssin puheenvuoron lisäksi lokakuussa pidettävään juhlaan
Seurakuntien perustajille uusia verkostoja