Uusi testamentti suomalaiselle viittomakielelle

Esko Matikainen, Marika Jouhki ja Tellervo Aallos käännösprojektin ensimmäisissä kuvauksissa Aikakeskuksessa Vantaalla. (Saku Kumpulainen)
Esko Matikainen, Marika Jouhki ja Tellervo Aallos käännösprojektin ensimmäisissä kuvauksissa Aikakeskuksessa Vantaalla. (Saku Kumpulainen)

10.2.2024 | Milla Löfman, Veera Hug 

Helluntaikirkon kuurojen työ on juuri käynnistänyt yhteistyössä Deaf Bible Societyn kanssa laajamittaisen käännösprojektin, jonka tarkoituksena on kääntää muun muassa Uuden testamentin kirjat suomalaiselle viittomakielelle.  

– Käännöstyö on aloitettu, ja aluksi on sovittu yhden vuoden hankerahoituksesta, mutta on todennäköistä, että hanke jatkuu myös sen jälkeen, arvioi Helluntaikirkon toiminnanjohtaja Esko Matikainen

 

Projektilla on suuri merkitys Suomen viittomakielisille sekä viittomakielen tulkeille, sillä tähän mennessä Raamatusta on suomalaiselle viittomakielelle käännetty ainoastaan Luukkaan ja Johanneksen evankeliumit vuonna 2007 sekä Mooseksen kirjan alkukertomukset. Suomenruotsalaiselle viittomakielelle käännöksiä ei ole lainkaan. 

– Nyt on tarkoituksena kääntää pääosa Uudesta testamentista sekä joitain keskeisiä osia Vanhasta testamentista, Matikainen kertoo. 

 

Käännöstyön rahoittaa kokonaisuudessaan ja siinä myös muutoin tukee amerikkalainen kuurojen raamatunkäännöstyötä koordinoiva järjestö Deaf Bible Society, jolla on kokemusta vastaavanlaisista käännösprojekteista kymmenille eri viittomakielille. Järjestö on kehittänyt muun muassa Deaf Bible -sovelluksen, joka tarjoaa Raamatun kirjoja tällä hetkellä 48:lla eri viittomakielellä.  

– Rahoittajalta on saatu myös koulutusta käännöstyötä varten, Matikainen kertoo. 

Varsinaisen käännöstyön toteuttaa Helluntaikirkon kuurojen työn käännöstiimi, johon kuuluvat muun muassa käännöstiimin johtaja Tellervo Aallos, kääntäjä Marika Jouhki, kuvaaja, editoija ja kääntäjä Marika Salonen sekä viittomakielen tulkki Janne Puhto. Eksegeettisenä asiantuntijana toimii Sara Saarela

– Ensimmäiseksi käännettäväksi valitsimme Markuksen evankeliumin, Jouhki paljastaa. 

 

Uuden testamentin kirjojen käännös viittomakielelle tehdään kreikankielisestä alkutekstistä, mutta apuna käytetään myös valmiita suomenkielisiä käännöksiä, kuten vuoden 2012 Raamattu Kansalle -käännöstä. 

– Ensin kreikankielinen alkuteksti käännetään suomeksi ja analysoidaan, minkä jälkeen käännämme tekstin viittomakielelle, käännöstiimistä kerrotaan. 

– Palautekierrosten ja korjausten jälkeen valmis viittomakielinen käännös viitotaan ja kuvataan videolle.  

Valmiit käännökset löytyvät tulevaisuudessa Deaf Bible -sovelluksesta.




10/2016Kirjallisuus:The

Ristin Voiton verkkosisältö nyt Ajassa-lehdessä – diginäköislehti päivittyy toistaiseksi tutulle paikalle ristinvoitto.fi:hin
Seurakunnat: Maksukorttidiakonian myötä keskustelut ovat muuttuneet syvällisemmiksi
Kuurojen työtä jo 50 vuotta – Juhlavuosi huipentuu Juhannuskonferenssin puheenvuoron lisäksi lokakuussa pidettävään juhlaan
Seurakuntien perustajille uusia verkostoja