Torstai 25. toukokuuta.
Nimipäivää viettää Urpo, Urban
Julkaistu 12.5.2017 12:21

Sana elämään -kommentaariraamattu valmistumassa

Seppo Rajamäki ja Onni Haapala (keskellä) vierailevat kuluvan vuoden aikana seurakunnissa esittelemässä uutta Sana elämään -kommentaariraamattua. Kuva: Leevi Launonen

Raamattu Kansalle -käännökseen perustuva suomenkielinen kommentaariraamattu Sana elämään on valmistumassa. Aikamedian kustantama teos tarjoaa Sanan tutkimista rikastuttavan työvälineen niin tavallisille raamatunlukijoille kuin pastoreillekin.

 

Suurteoksen taustalla on amerikkalaisen Tyndale House Publisherin julkaisema kommentaarilaitos Life Application Study Bible (LASB). Laitos on käännetty tähän mennessä jo lähes viidellekymmenelle eri kielelle. Pohjoismaisten kielten lisäksi käännöksiä on julkaistu muun muassa saksan, venäjän, ranskan, unkarin ja tsekin kielillä. Suomen kannalta kaukaisempia kielialueita edustavat esimerkiksi ewen-, maratin-, telugun- ja urdunkieliset versiot.

 

 

Amerikkalainen Tyndale suunnannäyttäjänä

Tyndale on ollut vuosikymmenten ajan yksi suunnannäyttäjistä amerikkalaisten raamattukustantajien joukossa. Life Application Study Bible -kommentaarilaitosta eli LASBia alettiin laatia 1980-luvulla. Sen valmistelutiimiin on osallistunut eri kirkkojen ja uskonsuuntien edustajia sekä raamatuntutkimuksen asiantuntijoita.

 

Tyndale on liittänyt kommentaarin jo kuuteen englanninkieliseen käännökseen, joista Sana elämään -kommentaarin pohjalla on Holman Christian Standard Bible.

 

– Sen käännösperiaate vastaa pitkälti Raamattu Kansalle -käännöksen periaatteita. Se sisältää myös LASB-versioista eniten oheismateriaalia, kertoo kommentaarihankkeen keskeisenä henkilönä toimiva teologi ja kielenkääntäjä Kai Takkula.

 

– Kommentaarin tärkeä periaate on tarjota apua Raamatun sanoman tulkitsemiseen ja soveltamiseen omassa elämässä.

 

Raamatun kieltä ajatellen Suomea leimaavat vakiintuneisuus, luterilaisuus ja ortodoksian perinne. Yhdysvalloissa sen sijaan on vallalla anglosaksinen, anglikaaninen ja katolinen perinne, joka nojaa uudisraivaajien yhteisöllisyyteen.

 

 

– Amerikkalaisessa kristillisyydessä toteutetaan pitkälti uskontokunta- eli denominaatioperinnettä. Koska sieltä puuttuu valtionkirkkovaihe, paikallisilla seurakunnilla on vapaat toimintamahdollisuudet, Kai Takkula huomauttaa.

 

 

Käännös kielellä, joka kestää aikaa

Raamattu Kansalle -yhdistys on valinnut sanatarkkuuteen pyrkivän ja alkutekstiä kunnioittavan otteen. Käännös toteutetaan hyvällä suomen kielellä, joka kestää aikaa. Tekstiin ei jätetä kielellisiä kynnyksiä, vaan lukija voi edetä lukemisessaan vaivattomasti.

 

 

– Vaativat kysymyksenasettelut työstetään lukijaystävällisesti mutta sisällön laadusta tinkimättä. Huolehdimme siitä, että Sana elämään pysyy samalla vaativuustasolla kuin englanninkielinen lähtöteksti – tai on jopa sitä parempi, Takkula summaa.

 

LASB on pitkään ollut englanninkielisten markkinoiden myydyin kommentaari. Sen soveltava luonne sopii hyvin Raamattu Kansalle -yhdistyksen päämääriin, minkä vuoksi valintakomitea päätyi suosittelemaan juuri sitä.


Raamatun kirjoihin liittyvät otsikot ja rakennekaaviot ohjaavat lukemista ja havainnollistavat tapahtumia. Kuva Joosuan kirjan aukeamasta.

 

Monipuolista hyötyä erilaisiin tarpeisiin

Vaikka olisi lukenut Raamattua jo vuosia, pyhä kirja tarjoaa aina jotakin uutta. Kommentaariraamatun sivuilta löytyy valaistusta hyvin erilaisiin Raamattua koskeviin kysymyksiin.

 

Valmistuva kommentaari on selitysteos jokaiselle, joka haluaa syventää raamatuntuntemustaan. Raamatun tekstit avautuvat siinä laajemmin, rikastuttavat tekstin ymmärtämistä ja vahvistavat luottamusta Sanaan.

 

– Käännöstyön yhteydessä koin itse yhdeksi erityisen virvoittavaksi löydöksi Kolmannen Mooseksen kirjan yhteyden Herran kärsimykseen, Kai Takkula kertoo.

 

Juuri teoksen moniulotteisuus antaa kaikille mahdollisuuden syventää raamattutietouttaan. Kommentaariraamattua voi hyödyntää yhtä hyvin vasta-alkaja kuin seurakuntatyössä pitkään toiminut sananjulistaja.

 

– Teos tarjoaa hyvän pohjan erityisesti seurakuntien ja kristillisten toimijoiden vastuunkantajille, Aikamedian myyntijohtaja emeritus Seppo Rajamäki sanoo.

 

 

Sana Elämään -kommentaarin sivumääräksi tulee lähes 3 500 sivua. Selittävän ja tulkitsevan osuuden lisäksi tekstissä on runsaasti alaviitteitä ja teoksessa on kiinnitetty paljon huomiota myös informatiivisiin väliotsikoihin. Myös Sana Elämään -teoksen loppuosiot ovat raamatunlukijaa eri tavoin palvelevia ja monikäyttöisiä.

 

– Niihin kuuluvat pikahakemiston selitykset, Raamatun lukuohjelma vuodeksi, seurakunnan työntekijän opas sekä hakemisto- ja sanasto-osat, Rajamäki luettelee.

 

 

Uuden sukupolven Raamattu

Runsas palaute ja selkeä kiinnostus ensimmäistä suomenkielistä kommentaariraamattua kohtaan sai Raamattu Kansalle -yhdistyksen aikanaan ryhtymän kommentaarihankkeeseen. Varsinaisesti projekti polkaistiin käyntiin kesällä 2014 yhdessä Aikamedian kanssa.

 

– Kun meille avautui mahdollisuus tehdä yhteistyötä, emme epäröineet. Aikamedialla on toimintavalmius ja kokemus suurten raamattuteosten ja tietokirjojen kustantamisesta, Raamattu Kansalle -yhdistyksen hallituksen puheenjohtaja Onni Haapala kertoo.

 

Kommentaarin taustalla on yhdistyksen pitkäaikainen käännöstyö, jonka tuloksena koko Raamattu ilmestyi 2012.

 

– Kyseessä on ainoa 2000-luvulla julkaistu koko Raamatun suomennos. Sitä voi pitää uusien sukupolvien Raamattuna, Haapala huomauttaa.

 

Kielenkääntäjä Kai Takkula muistuttaa, että käännöstyössä on pyrittävä aina alkutekstin oikeaan ymmärtämiseen.

 

– Kuten kaikkialla Raamattua rakastavan seurakuntaväen keskuudessa, myös meillä pidetään tärkeänä alkutekstin kirjaimellisen merkityksen selvittämistä, hän painottaa.

 

Käännös onkin saanut erinomaista palautetta suomalaisen raamattuväen keskuudessa.

 

 

Yhteiskristillinen toimituskunta

Raamattu Kansalle -yhdistys toimii yhteiskristilliseltä pohjalta.

 

 

– Toimintaperiaatteeseemme kuuluu hyvä yhteistyö kaikkien kristillisten kirkkojen ja järjestöjen kanssa. Niiden edustus näkyy myös yhdistyksen hallinnossa ja toimielimissä, Onni Haapala kertoo.

 

Sana elämään -kommentaariraamattua käytännössä työstävän raamattutoimituksen lisäksi projektissa on mukana toimituskunta, joka edustaa laaja-alaista teologista ja kielellistä osaamista eri kirkkokunnista. Toimituskuntaan kuuluvat muun muassa pastori Jori Brander, yliopisto-opettaja ja tutkija Kirsi Cobb (PhD), yliopistonlehtori Vesa Haapala (FT), projektitutkija Harri Koskela (TT), pastori Arto Liukko, päätoimittaja Leif Nummela, seurakuntaneuvos Jouko Ruohomäki (TT), päätoimittaja Pentti Ruohotie (FL) ja kirkkokunnanjohtaja Hannu Vuorinen.

 

 

Uudet työvälineet innostavat

Kommentaariraamatun ennakkomyynti alkoi huhtikuussa. Teoksen esittelijät on otettu seurakunnissa hyvin vastaan. Raamattu Kansalle -yhdistyksen edustaja Onni Haapala ja Aikamedian entinen myyntijohtaja Seppo Rajamäki ovat vierailleet seurakuntien lisäksi muun muassa pastoritapaamisissa ja työntekijäpäivillä

 

– Seurakuntaväkeä selvästi innostaa saada uusia työkaluja Sanan tutkimiseen ja opettamiseen, Rajamäki toteaa.

 

Onni Haapala on toiminut sananpalvelijana lähes viisikymmentä vuotta, eivätkä Rajamäenkään palvelusvuodet jää siitä pahasti jälkeen. Kirjallisuuden parissa työskentelevinä ja lukemista rakastavina molemmat ovat iloinneet Raamatun Tietokirjoista, Novumista sekä Isosta Raamatun Tietokirjasta ja sanahakemistosta.

 

– Olen aina toivonut, että suomen kielelle saataisiin yhdistetty Raamattu ja kommentaari. Nyt ne ovat tässä teoksessa. Sana elämään -kommentaariraamattu on minulle toiveiden täyttymys, Haapala iloitsee.

 

– Teoksen avulla voi kaivautua syvemmälle Raamatun sanomaan, mutta toki siitä voivat ammentaa tietoa nekin, jotka lukevat muita käännöksiä, Rajamäki vakuuttaa.



Konkarit kiertävät maksutta

Onni Haapala ja Seppo Rajamäki kiertävät parhaillaan eri puolilla Suomea esittelemässä teosta. Esittely on seurakunnille maksuton, ja Aikamedia ja Raamattu Kansalle -yhdistys toteuttavat sen yhteistyössä.

 

– Meitä voi kutsua vaikka saarnaamaan raamattuaiheesta, tai voimme pitää lyhyen katsauksen kommentaariraamattuun seurakunnan tilaisuuden yhteydessä. Pystytämme eteiseen pienen esittelypisteen, josta meidät tavoittaa tilaisuuden jälkeen, Rajamäki kertoo.

 

Kun konkareiden virallinen työura on jo takanapäin, mikä saa heidät vielä vapaaehtoisesti liikkeelle?

 

 

– Rakkaus Jumalan sanaan ja sen levittämiseen. Ja ehkä meissä vielä virtaa myös kauppamiehen verta, Rajamäki ja Haapala kiteyttävät.

 

 

 Outi M. Kättö, Leevi Launonen

 

 

 

 

 

 

Mitä tarkoittavat kommentaariraamatun viitteet?

Alaviite

Alaviitteissä selitetään Raamatun aikaisia mitta-, paino- ja rahayksiköitä, alkutekstin käsikirjoitushistoriaa ja vaihtoehtoisia lukutapoja.

 

Kommentaariviite

Kommentaariviitteet avaavat raamatuntekstiä jae jakeelta ja motivoivat soveltamaan Sanaa omaan elämään. Viite rakentuu kolmesta elementistä: Selitys sitoo viitteen kyseiseen raamatunkohtaan ja antaa opetuksen. Silta selittää jaetta ja tekee siitä ajankohtaisen. Sovellus osoittaa, miten Raamatun totuutta voi toteuttaa omassa arjessa.

 

Ristiviite

Risti- eli rinnakkaispaikkaviitteiden avulla lukija voi laajentaa tietouttaan samoja aihepiirejä käsittelevistä raamatunkohdista. Ne täydentävät raamatuntekstiä ja vahvistavat Vanhan ja Uuden testamentin yhteyttä.



Jaa
Suvivirsi soikoon!
Takaisin ytimeen
”Tärkeintä on rakastaa paljon”
Jumala koskettaa kampuksilla
       www.facebook.com/ristinvoitto/ 

  Ristin Voitto, Aikamedia Oy © 2016






Yhteystiedot      Sivuston luvaton kopiointi kielletty!